Loading...

[영상] "소설에서 톤이 중요하다고 생각" "굉장히 신뢰 갖게 돼" 한국 작가 최초 노벨 문학상 수상 소설가 '한강'…함께 주목받는 번역가 '데보라 스미스'

스크랩 하기
[영상] "소설에서 톤이 중요하다고 생각" "굉장히 신뢰 갖게 돼" 한국 작가 최초 노벨 문학상 수상 소설가 한강…함께 주목받는 번역가 데보라 스미스
소설가 한강이 한국 작가 최초로 노벨 문학상을 받은 가운데 그의 대표 소설 채식주의자를 전 세계에 알린 번역가 데보라 스미스에게도 관심이 쏠리고 있습니다. 

2007년 한글로 출간된 채식주의자는 2016년 영국의 유명 문학상인 맨부커상 인터내셔널부문 수상작으로 선정되면서 세계적인 주목을 받았습니다. 약 10년 후 재조명받게 된 데에는 번역가 데보라 스미스의 역할과 기여가 컸는데요. 

데보라 스미스는 케임브리지대에서 영문학을 전공, 번역가로 진로를 정하면서 한국 문학에 관심을 갖게 됐습니다. 2010년엔 한국어를 독학으로 배우기 시작했고, 3년 만에 한강의 '채식주의자'를 만나 번역은 물론 출판사 접촉부터 홍보까지 도맡은 것으로 알려졌습니다. 

데보라 스미스가 관심받는 이유 중 하나는 독학으로 한국어를 배웠다는 것인데요. 번역 초기엔 낱말 하나하나 사전을 뒤져가며 번역할 정도로 어려움을 겪었으나, 오히려 이 덕분에 원작의 섬세한 문체가 그대로 살아 있다는 평가를 받았습니다. 

또 한국 고유의 단어를 그대로 사용하는데요.  2016년 한국서 진행된 기자회견에서 데보라 스미스는 "내가 번역한 책이 영국 독자가 처음 접하는 한국 문화가 될 수 있다"며 "소주, 만화, 선생님 등의 단어를 그대로 번역했다" 말하며 번역 당시 일화를 소개하기도 했습니다. 한강도 그의 번역에 신뢰감을 드러내며 "데보라의 번역은 톤을 가장 중요하게 생각한다" "마음이 통했다고 느껴 굉장히 신뢰를 갖게 됐다" 언급했었습니다. 

한편, 번역가 데보라 스미스의 출판사는 한강의 노벨문학상 수상 소식에 축하의 말을 전했습니다. 

(구성: 이미선 / 편집: 윤현주 / 디자인: 장지혜 / 제작: 디지털뉴스편집부)
SDF2024에 초대합니다. 11/12(화) DDP 분열과 소멸의 시대, 다시 쓰는 생존 전략
>