뉴스

SBS 뉴스 상단 메뉴

노벨상 시상, "한강 소개하게 돼 영광"…연회장 울려퍼진 한국어

노벨상 시상, "한강 소개하게 돼 영광"…연회장 울려퍼진 한국어
▲ 2024 노벨문학상 수상자인 한강 작가가 10일(현지시간) 스웨덴 스톡홀름 시청사에서 열린 연회에서 수상 소감을 밝히고 있다.

"올해 노벨문학상 수상자를 소개하게 되어 영광입니다."

10일(현지시간) 오후 스웨덴 스톡홀름 시청사에서 열린 '2024 노벨상 시상식' 연회장 내에 '한국어'가 울려 퍼졌습니다.

소설가 한강의 수상 소감 차례를 소개하던 스웨덴 대학생 사회자가 한국어로 그를 깜짝 소개했습니다.

언론사에 사전 배포된 프로그램 큐시트에는 없던 내용입니다.

연회에 초대된 칼 구스타프 16세 스웨덴 국왕, 울프 크리스테르손 스웨덴 총리를 비롯한 귀빈 1천250여 명에게는 물론, 생중계된 연회를 통해 한국 문학의 위상을 다시 한 번 각인시킨 순간이었습니다.

이날 연회에 앞서 스톡홀름 콘서트홀에서 열린 시상식에서도 당초 한국어로 한강을 호명할 예정이었으나 막판 무산된 것으로 파악됐습니다.

스웨덴 한림원을 대표해 문학상 시상 연설을 한 엘렌 맛손 종신위원은 당초 연설문을 스웨덴어로 낭독한 뒤 마지막 두 문장을 한국어로 호명할 예정이었으나 영어로 한강을 무대로 안내했습니다.

한국어 번역 의뢰를 받았던 박옥경 번역가는 "시상식을 며칠 앞두고 (맛손 측에서) 도저히 어려울 것 같아서 결국 영어로 하기로 했다는 연락을 받았다"고 밝혔습니다.

그는 "처음에는 한국어로 하겠다며 마지막 한 줄을 번역해달라고 부탁해왔다"며 "번역 문장을 보냈더니 '장담은 아직 못하겠으나 한 줄 더 번역해 달라'고 추가로 요청이 왔었다"고 설명했습니다.

이에 박 번역가와 스웨덴 국적인 남편 안데르스 칼손 영국 런던대 동양아프리카대(SOAS) 한국학 교수가 직접 한국어로 된 문장을 각각 녹음해 전달했다고 합니다.

부부는 한강의 소설 '작별하지 않는다'와 '흰'을 스웨덴어로 공동 번역했습니다.

박 번역가는 "한림원이 스웨덴어 발전을 추구하는 기관이라 연설문은 전통대로 스웨덴어로 낭독하지만 마지막에 호명할 때는 수상자 출신국 모국어로 하는 경우가 있는데, 그간은 대부분 서양 언어권이었다"라며 "(맛손 위원이 한국어를) 마지막까지 연습했지만, 워낙 생소해 그런 것 같다"고 아쉬움을 표했습니다.

수상자의 모국어 호명은 매해 상황에 따라 다른 것으로 보입니다.

2022년 프랑스 여성 작가 아니 에르노와 2019년 오스트리아 작가 페터 한트케 수상 당시엔 마지막 문장 전체를 각각 프랑스어와 독일어로 호명했습니다.

2006년 튀르키예 소설가 오르한 파무크 수상 당시에도 시상자가 마지막 문장 전체를 튀르키예어로 말했습니다.

반면 2012년 중국 소설가 모옌의 수상 때는 스웨덴어로 연설문 전체를 낭독한 뒤 마지막 그의 이름을 부를 때만 중국어로 "모옌 칭(請·청하다)"이라고 말했습니다.

(사진=연합뉴스)
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
NAVER에서 SBS NEWS를 구독해주세요
SBS 연예뉴스 가십보단 팩트를, 재미있지만 품격있게!

스브스프리미엄

스브스프리미엄이란?

    많이 본 뉴스

      연합뉴스 배너
      >